Классные вещи

Из классный вещей хотелось бы отметить следующие: по горам на маунтин-байке, рубить панк на электрогитаре, слушать Гроб сидя в библиотеке, когда под капотом больше 280 л.с., не пить, девки в парке на скамейке, заработать больше обычного, когда не завидуют, отдавать, когда ремонт окончен.

Пост написан на спор, это все выдуманное )))

Перевод комиксов

Вам когда-нибудь приходило в голову, что кто-то делает перевод не только этикеток на импортных продуктах, которые вы покупаете в супермаркете, но и кучу всего вокруг: книг, которые вы читаете; новостей по телеку; материалов, которые попадают в школьную программу; того, о чем говорят начальники на работе своим менеджерам; и даже комиксов, которыми увлекается ваш сын-геймер… Многие слова, окружающие нас в повседневной жизни, не созданы русскоговорящими людьми (русскоговорящие в последнее время мало чего создают, в основном воруют, покупают или копируют созданное англосаксонской или германской ментальностью). Многие слова так или иначе пропущены через мозги переводчиков и являются своего рода вторичным продуктом… Как ни прискорбно, для большинства моих соотечественников весь мир говорит по-русски.

В действительно они имеют дело с русскоязычной матрицей, в создании которой первым принимает участие переводчик. На выходе получается информационный образ внешнего мира — своего рода переводной комикс. Рисунки иностранные, а подписи на них – результат перевода на русский язык…

К чему я это? Ах, да! Один мой родственник искренне считает всех американцев идиотами. Думаю, вряд ли стоит уточнять, что он никогда не видел живого американца и уж конечно не знает английского языка. А тут знают 🙂

Марк Твен о немецком языке

«Hемецкий язык — относительно легкий. Человек, знающий латынь и пpивыкший использовать склонения, yчит его без особых тpyдностей…
Во всяком слyчае, дyмаю, что пpимеpно так говоpят yчителя немецкого во вpемя пеpвого ypока. Затем начинается изyчение всяких der, die, das, den,… и yчителя говоpят, что все логически связано, следyет логической цепочке, и что все очень пpосто. И чтобы окончательно в этом yбедиться, мы pассмотpим с вами конкpетный пpимеp.
Пеpвым делом, вы покyпаете книжкy на немецком. Вам попадается, напpимеp, кpасивая книжка, котоpая pассказывает обpяды и обычаи готтентотов (кто не знает, это такие пpедставители одного из племен, живyщих в лесах Южной Афpики). По-немецки: Hottentotten.

Книга pассказывает, что сyмчатых кpыс, то бишь опоссyмов (Beutelratten) эти Hottentotten отлавливают и запиpают в металлических клетках (Lattengitter), покpытых кpышкой (bedeckt) чтобы yбеpечь их от непогоды. Металические клетки с кpышкой называются по-немецки Bedecktlattengitter и следовательно опоссyм в такой клетке называется Bedecktlattengitterbeutelratten, а такая клетка для опоссyмов называется Beutelrattenbedecktlattengitter. Все пpосто: пpилагательное пpиписывается пеpед сyществительным, котоpое оно хаpактеpизyет.
Так вот, однажды эти готтентоты (Hottentotten) задеpжали yбийцy (Mörder), обвиняемого в yбийстве одной готтентотской матеpи (Mutter), то есть Hottentottenmutter, сын котоpой был «тоpмознyтый» (Begriffsstutzig) и к томy же заика (stottern).
Так вот, следyя пpавилам словообpазования немецкого языка, эта мать по-немецки бyдет Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutter, а ее yбийца — Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermörder.
Полиция вpеменно запиpает этого yбийцy в вышеyпомянyтой клетке для опоссyмов (Beutelrattenbedecktlattengitter), но yбийце, находящемyся в этой клетке для опоссyмов (Beutelrattenbedecktlattengittermorder) yдается сбежать.
Тyт же начинаются поиски и вдpyг один из готтентотских воинов как закpичит:
— Я поймал yбийцy (Mörder)!
— Да? Какого? — спpосил шеф племени.
— Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermörder (yбийцy готтентотской матеpи тоpмознyтого и заики), — ответил воин.
— Что? Beutelrattenbedecktlattengittermörder (yбийцy из металлической клетки для опоссyмов с кpышкой)? — спpосил шеф готтентотов.
— Так это он же и есть, тот самый Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermörder, — ответил воин.
— Да? — yдивился шеф. — Hy так бы сpазy и сказал что ты поймал Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutterbeutelrattenbedecktlattengittermörder…
Как вы можете констатиpовать сами, немецкий язык — довольно легкий и пpостой. Стоит всего лишь им заинтеpесоваться.»

Getting finished in translation или Как начать заниматься чем-то нормальным

Никак. Это не лечится.

Вчера и всю неделю опять огромное количество запросов. Больше половины не удовлетворены ценой и ушли, не сделав заказ.

А правда заключается в том, что те кто сделал хотя бы один заказ, уже не уходят никогда… Я мог бы поднимать цены сколько мне угодно, они все равно не уходили бы. Из-за внутренней связи, которая между нами возникает, когда они чувствуют, что мы тут действительно работаем как часть их команды.

Но я не повышаю цены, и они еще крепче ко мне привязываются. А вначале все смотрят на цену. И это нормально 🙂

My collection of links to useful glossaries (and documents) for German-Russian translators (36+ useful German-Russian glossaries) (via LD LANGUAGE SERVICES blog)

Автор подборки — Людмила Давыдова из Екатеринбурга, переводчик-фрилансер английского и немецкого языка.

My collection of links to useful glossaries (and documents) for German-Russian translators (36+ useful German-Russian glossaries)  Click / more / to read the full post and leave a comment. Автомобилестроение / Автомобильные коды ошибок / описания ошибок — Fehlercodes- /Fehlertexte / / Немецко-русский словарь автомобильных терминов — Auto Glossar / / Немецко-русский словарь ключевых слов в технической литературе (автомобиль) / / Немецко-русско-немецкий словарь по деталям машин (Фрагмент словаря) / Железнодорожное дело / Перечень обозначений, принятых в железнодорожном деле — … Read More

via LD LANGUAGE SERVICES blog

Наши преимущества©

Как узнать о преимуществах бюро переводов? На сайтах они обычно пишут:

  • сколько у них языков;
  • сколько переводчиков;
  • сколько страниц подбили с момента основания;
  • сколько имейлов у них в предновогоднем спам-листе («1234567 клиентов в 98765 городах»).

Но клиенту неважно, сколько у вас языков — ему интересно, насколько хорошо вы переведете на его язык. Ему плевать, сколько у вас переводчиков — ведь его заказ все равно будут выполнять только один или двое. Все равно, сколько страниц вы перевели — клиенту столько не надо. Ему безразлично, сколько у вас клиентов — его интересуют только ваши отношения с ним.

Клиенту важно знать, как его обслужат и получит ли он то, что ему нужно. А для этого необходимо сообщать совсем другие цифры, например, такие:

После перевода клиент внес в 5-страничный договор изменения и несколько новых пунктов. Нужен был до-перевод 204 слов и правка 91 слова; направление: с русского на немецкий.

Участники: 1 — менеджер, он же редактор (русскоговорящий); 2 — переводчик (немецкоговорящий).

Сделано: 1 — сверка со старой версией и оценка; 2 — перевод и внесение правок; 3 — вычитка и доработка; 4 — прикрепление файла и написание «Пожалуйста 🙂 » клиенту.

Входящее от клиента: 13.01.2011, 16:08. Исходящее клиенту: 13.01.2011, 16:33. Цена вопроса: ŦѢĞ Õėłæǫî

(кодировку исправляем здесь)

MemoQ — плюсы и минусы в сравнении с другими CAT-tools

Ну вот, контрольные полтора месяца пролетели, пора делиться опытом.
Раньше использовал #Trados, #across и #Transit, с ними (собирательно) и сравниваю. Короче:
Плюсы MemoQ:
— в два раза дешевле #Trados (глюченый варез не учитываем)
— не тормозит и не весит как #across
— имеет нормальный алгоритм распознавания совпадений с ТМ и… (фанфары!!!) глоссарием
— нормальная встроенная работа с глоссарием, ввод новых терминов щелчком мыши (можно забыть про такой демотиватор как #MultiTerm)
— симпатичный и интуитивный, в отличие от #transit
— дает возможность нелинейного перемещения по тексту, сортирует сегменты по ряду параметров, что позволяет регулировать умственную нагрузку, группируя, например, длинные предложения и короткие сегменты отдельно друг от друга
— делает target preview в реальном времени, напоминая тем самым, что переводчик — тоже человек
Минусы MemoQ:
— довольно громоздкая настройка проекта, чуть более долгая подготовка к переводу, чем в #Trados

Вот такой опыт. Ребята из Kilgray просто молодцы.

Миф о высочайшем качестве

Ни одному менеджеру не нужно высочайшее качество, если все что ему нужно — двуязычный договор. Ни один клиент не станет для этого оплачивать 40 часов работы опытного переводчика, у которого не только с языком все в порядке, но еще и представление о коммерческом праве имеется. Никому не нужно, чтобы кто-то неделю возился с 20-страничным договором, добиваясь «высочайшего качества».

Вообще, все эти эпитеты в превосходной степени скорее применимы к переводу художественных текстов. Только там перевод может быть «блестящим», «совершенным», стиль — «отточеным», язык — «красивым». Однако же, когда кто-то выражается в таких терминах в приложении к техническим, юридическим и любым другим коммерческим переводам — это полная поебень. Коммерческий перевод должен быть нормальным.

Что я здесь подразумеваю под нормальностью: Нормальный перевод — это прежде всего продукт умственного напряжения переводчика. Умственное напряжение, вызываемое мотивацией и желанием произвести продукт достаточного качества — это то, что отличает работу хорошего переводчика от механического выписывания слов из словаря, которым обычно «вслепую» занимается переводчик с недостаточной квалификацией.

Собственно, наличие навыков работы с текстом у переводчика, умение напрягаться в процессе преобразования конструкций одного языка в конструкции другого — и есть то, что нужно для создания нормального перевода.

:-)

Привет! Я — Иван Шевцов, директор бюро переводов Текстовик. Несмотря на то, что наш консультант по seo говорит, что тут нужно писать о таких вещах, как бюро переводов, технический перевод, переводы текстов, перевод договоров, срочный перевод, перевести срочно, качественный перевод, художественный перевод, перевод документов, услуги переводчиков, переводчик с/на немецкий язык, переводчик с/на русский, перевод с английского, агентство переводов, переводческая компания, переводчик в Санкт-Петербурге, бюро переводов, перевод технической документации и других поисковых запросах, писать здесь я буду лишь о том, что мне интересно.
Если же Вам нужна информация о бюро переводов, услугах переводчика, переводе текста или еще каком-то ключевом слове на эту тему, Вы можете найти ее на сайте http://textowik.ru — кликайте, пока это бесплатно (для нас)!